Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Test Run > Video/TV softver
Uputstvo Članstvo Kalendar Današnje poruke Pretraži

Video/TV softver Video programi, formati, kodeci, konvertori, DVD/TV softver, satelitski/DVB programi, DivX i sl.

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 23.9.2008, 22:27   #41
flamingos
Deo inventara foruma
 
Član od: 5.2.2007.
Lokacija: Dubai
Poruke: 11.657
Zahvalnice: 1.354
Zahvaljeno 2.410 puta na 2.255 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

dzoni prevod je kao kad imas film na dva cd za svaki cd po jedan deo..ali ja imam taj film na 1cd pa jedino ovaj prevod od 2 dela pase..moze li to preko subtitle workshop kao sto si mi rekao?
flamingos je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 23.9.2008, 22:41   #42
Spawn BG
V.I.P.
 
Član od: 26.12.2005.
Lokacija: Open in new tab
Poruke: 1.507
Zahvalnice: 409
Zahvaljeno 344 puta na 280 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Spawn BG
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Flamingos
http://www.sk.co.yu/forum/showthread.php?t=29248
pogledaj od devete poruke...
Spawn BG je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Spawn BG na korisnoj poruci:
flamingos (24.9.2008)
Stara 24.9.2008, 14:54   #43
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Post Re: Subtitle čšćžđ ?

Citat:
flamingos kaže: Pregled poruke
dzoni prevod je kao kad imas film na dva cd za svaki cd po jedan deo..ali ja imam taj film na 1cd pa jedino ovaj prevod od 2 dela pase..moze li to preko subtitle workshop kao sto si mi rekao?
Malo neobičan problem. Obično drugi deo prevoda ne odgovara, ali pošto je to kod tebe problem sa prvim delom onda ću ti ukratko objasniti: pronađi na početku filma gde se pojavljuje prva izgovorena reč(ako hoćeš da postigneš najbolje rezultate onda pauziraj film u trenutku kada glumac otvara usta da izgovori tu reč i zapiši vreme), a zatim utvrdi gde se na kraju prvog dela prevoda nalazi poslednja reč, i sada možeš da odradiš standardno Adjust subtitles ili da iskoristiš opciju Set delay i upišeš razliku vremena kada se pojavljuje prva linija prevoda tvog subtitla i onog vremena kada bi trebalo da se prikaže.
Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 24.9.2008, 14:55   #44
dzonihsv
Deo inventara foruma
 
Član od: 26.9.2006.
Poruke: 11.768
Zahvalnice: 1.682
Zahvaljeno 5.818 puta na 3.141 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku dzonihsv
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Citat:
flamingos kaže: Pregled poruke
dzoni prevod je kao kad imas film na dva cd za svaki cd po jedan deo..ali ja imam taj film na 1cd pa jedino ovaj prevod od 2 dela pase..moze li to preko subtitle workshop kao sto si mi rekao?
Moze, samo tokom spajanja ukljuci opciju da se sinhronizuje vreme.

dzonihsv je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 24.9.2008, 17:02   #45
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Post Re: Subtitle čšćžđ ?

Citat:
dzonihsv kaže: Pregled poruke
Moze, samo tokom spajanja ukljuci opciju da se sinhronizuje vreme.
Mislim da mu to neće uspeti. Koliko sam video, ta opcija se odnosi na poređenje prvog i drugog prevoda, a zatim se od vremena utvrđenih u prvom prevodu vrši usklađivanje vremena drugog dela prevoda. Mislim da bi na ovaj način dobio pogrešna vremena u prevodu sa drugog diska, a samim tim i celog spojenog prevoda.
Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 24.9.2008, 17:58   #46
dzonihsv
Deo inventara foruma
 
Član od: 26.9.2006.
Poruke: 11.768
Zahvalnice: 1.682
Zahvaljeno 5.818 puta na 3.141 poruka
Slanje poruke preko Yahooa korisniku dzonihsv
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Meni je to uspevalo. Iako nije u pocetku sve bilo bas savrseno ali pritiskom na Shift + strelica napred, nazad (BS Player) sam lepo sinhronizovao prevod. Mada to i zavisi od prevoda samog. Nista te ne kosta da probas.
dzonihsv je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 24.9.2008, 18:06   #47
Basa Mrkalj
V.I.P. Zaštita
 
Član od: 18.5.2008.
Lokacija: Prokuplje
Poruke: 1.505
Zahvalnice: 5
Zahvaljeno 425 puta na 385 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Uh to ce tesko da napravi kako treba. Kad su dva prevoda a jedan cd, a mozda je i prevod los, tesko. Nemoguce da nema taj prevod na netu za 1cd.
Basa Mrkalj je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 4.10.2008, 9:22   #48
Macak Mackin
Veteran
 
Član od: 4.12.2006.
Lokacija: K.O.T.O.R
Poruke: 623
Zahvalnice: 135
Zahvaljeno 15 puta na 11 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku Macak Mackin
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Problem AVISUB program vise nece da lijepi subtitle na sliku...tj ubacim normalno avi i subtitle (pod istim nazivom iz istog foldera) i podesim boju slova velicini i ono da se vidi čćšđžć ...i kad zavrsi proces za 5 min ... ja izbacim video iz foldera u koji se nalazio i pustim u bilo koji player i nema prevode nije nalijepljen isto tako i kad narezem i pustim na dvd player ...nema prevoda...E sad da li9 je to sto sam izbrisao ffdshow (neznam je li do toga da li on imam ikakve veze sa AVISUB ) ...ne znam sto da radim ovo je starsno ...da li postoji neki program (neki drugi)KOJI SAMO NALIJEPI SUBTITLE NA SLIKU bez da konvertujem video jer nema potrebeb u avi formatu je... znaci neki program koji je imati da se podesi samo velicina i boja slova i da ono ubacim da se vidi čćšđž....
Macak Mackin je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 4.10.2008, 11:14   #49
Bolton
Član
 
Član od: 16.6.2006.
Lokacija: Surčin
Poruke: 434
Zahvalnice: 19
Zahvaljeno 117 puta na 89 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Bolton
Post Re: Subtitle čšćžđ ?

Ne postoji takav program, jer prilikom lepljenja vrši se rekompresija videa, a prevod se integriše i tako postaje sastavni deo filma.
Jedino još mogu da ti predložim da isprobaš VirtualDub sa Subtitler pluginom, a u tekstu preuzetom iz jednog časopisa, navodi se kako sa njim možeš da odradiš taj posao:

Spoiler za "Usađivanje" titlova u film:

Ukoliko je potrebno "ugraditi" titlove direktno u AVI DivX datoteku, to se može uraditi programom VirtualDub, a postupak nije ni bizbliza složen kao u slučaju DVD titlova. Nažalost, VirtualDub radi samo sa SSA (Sub Station Alpha) formatom titlova, pa se originalna datoteka s titlovima mora prvo konvertovati u taj format. Za tu svrhu može da posluži program Subtitle Workshop, koji ima podršku sa sve poznatije tipove titlova. Pošto je stvorena SSA titl-datoteka, sledi pokretanje programa VirtualDuba i učitavanje željenog AVI filma koji će biti obogaćen prevodom. U zavisnosti od dužine filma, kapaciteta praznog diska i kvaliteta kompresije audio zapisa, potrebno je podesiti protok (bitrate) video kompresije. On obično iznosi oko 700 Kb/s za CD od 700 MB i film od 90 minuta, a za tačnu računicu može se upotrebiti neki od bitrate kalkulatora (na primer Bitcalc). Posle uključenja video opcije na Full processing mode, treba u odeljku Filters dodati filter Subtitler i potom ubaciti dobijeni SSA titl. Preostaje nam da pritisnemo F7 i sačekamo rekompresiju celog filma, koja može trajati i nekoliko časova, posle čega dobijamo DivX film sa urezanim titlovima u dnu ekrana.


Kada preuzmeš Subtitler, otpakuj ga i zatim ga stavi u VirtualDub podfolder plugins, i kada pokreneš VirtualDub on će ga sam dodati u listu filtera.
Da bi ti se prevod prikazivao na samom dnu ekrana, odnosno na "crnim trakama" ukoliko ih film ima, dodaj i filter resize.
Pošto slike govore više od hiljadu reči, na svakoj slici dole (s leva na desno) imaš prikazan gore opisani postupak lepljenja.

Bolton je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 6.10.2008, 12:58   #50
Macak Mackin
Veteran
 
Član od: 4.12.2006.
Lokacija: K.O.T.O.R
Poruke: 623
Zahvalnice: 135
Zahvaljeno 15 puta na 11 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku Macak Mackin
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

BOLTON OPET HVALA! sve je to uredu ali ja nemam u komp VirtualDub nemogu da nadjem...
Macak Mackin je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 6.10.2008, 13:57   #51
Basa Mrkalj
V.I.P. Zaštita
 
Član od: 18.5.2008.
Lokacija: Prokuplje
Poruke: 1.505
Zahvalnice: 5
Zahvaljeno 425 puta na 385 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Citat:
Macak Mackin kaže: Pregled poruke
BOLTON OPET HVALA! sve je to uredu ali ja nemam u komp VirtualDub nemogu da nadjem...
Vidim da nikako ne mozes da se snadjes. Nekoliko programa ti je preporuceno.Avisub nalepi najbrze titl, ali neki dvd playeri ne citaju taj titl, imas na sajtu spisak playera koji citaju. VirtualDub sa Subtitler pluginom isto radi poso ali traje dosta dugo Najbolji program za tu namenu je PocketDivxEncoder, koji zalepi titl za nekih pola sata, i nemoze da se primeti razlika u kvalitetu slike. Kad uvezes prevod, postavi za nasa slova č,ć,š,đ.....oznaku "cp-1250" a za velicinu stavi 3.
Basa Mrkalj je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 2.5.2009, 12:33   #52
t741
Novi član
 
Član od: 2.5.2009.
Poruke: 14
Zahvalnice: 9
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Imam slican problem sa subtitlovima,naime sve sam ovo probao,i u playeru mi je namesten central european (GOMplayer),i u directvobsub namesten easteurope...
i preko subtitle workshopa prebacivao na easteuropean obradu...medjutim i dalje nikako ne moze ucitati slova č i ć
Da li neko zna sta moze da bude to?
t741 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 2.5.2009, 13:36   #53
TheProphecy
Član
 
Član od: 14.1.2006.
Lokacija: BG
Poruke: 486
Zahvalnice: 68
Zahvaljeno 79 puta na 55 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Citat:
t741 kaže: Pregled poruke
Imam slican problem sa subtitlovima,naime sve sam ovo probao,i u playeru mi je namesten central european (GOMplayer),i u directvobsub namesten easteurope...
i preko subtitle workshopa prebacivao na easteuropean obradu...medjutim i dalje nikako ne moze ucitati slova č i ć
Da li neko zna sta moze da bude to?
Imam isti problem, i to se pojavio sa novom verziom GOM playera, a cak i kad vratim staru veziju problem ostaje.Resio sam ga tako sto svaki subtitl otvrim u notepad-u, pomocu komande replace zamenim slova koja se ne citaju pravilno i snimim dokument.Pri snimanju pod stavkom "encoding" treba da se izabere "unicode".
TheProphecy je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku TheProphecy na korisnoj poruci:
t741 (2.5.2009)
Stara 2.5.2009, 14:11   #54
t741
Novi član
 
Član od: 2.5.2009.
Poruke: 14
Zahvalnice: 9
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Citat:
TheProphecy kaže: Pregled poruke
Imam isti problem, i to se pojavio sa novom verziom GOM playera, a cak i kad vratim staru veziju problem ostaje.Resio sam ga tako sto svaki subtitl otvrim u notepad-u, pomocu komande replace zamenim slova koja se ne citaju pravilno i snimim dokument.Pri snimanju pod stavkom "encoding" treba da se izabere "unicode".
Stvarno moze tako,mali problem je to sto se mora raditi sa svakim titlom pojedinacno ,ali sta je tu je vazno je da sljaka
t741 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.5.2009, 2:11   #55
Red Marquis
Član
 
Član od: 8.12.2008.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 267
Zahvalnice: 243
Zahvaljeno 98 puta na 51 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Reinstalirao sam windows pre par dana, i od onda imam i ja ovaj problem.Imam i novi GOM i novi K-Lite codec pack, ali č i ć se ne vide.
Nije do GOMa, jer ni VLC ni Media Player Classic ne vide ta dva slova. Š,đ,ž se vide...
I meni funkcioniše kad ručno promenim u notepadu ta slova,ali mora za svaki posebno,što znači da je caka u nečem drugom...nema smisla da to radim svaki put, radije ću skidati samo engleski titl...
Moj pik je da su kodeci krivi...Ali njihova reinstalacija ne pomaže...
Red Marquis je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.5.2009, 3:32   #56
PDarko
Veteran
 
Član od: 11.7.2006.
Lokacija: /dev/random
Poruke: 1.011
Zahvalnice: 163
Zahvaljeno 182 puta na 147 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Podesi encoding u plejeru na neki od sledećih:
  • Windows-1250 | cp1250 - latinica
  • Windows-1251 | cp1251 - ćirilica

Poslednja ispravka: PDarko (15.5.2009 u 3:40)
PDarko je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.5.2009, 14:22   #57
Red Marquis
Član
 
Član od: 8.12.2008.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 267
Zahvalnice: 243
Zahvaljeno 98 puta na 51 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Citat:
PDarko kaže: Pregled poruke
Podesi encoding u plejeru na neki od sledećih:
  • Windows-1250 | cp1250 - latinica
  • Windows-1251 | cp1251 - ćirilica
Gde se podešava encoding tačno? Nisam pronašao te opcije...
Red Marquis je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.5.2009, 14:46   #58
water wizard
Deo inventara foruma
 
Član od: 29.1.2008.
Poruke: 20.483
Zahvalnice: 433
Zahvaljeno 4.007 puta na 3.729 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

subtitles u options
water wizard je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.5.2009, 15:19   #59
Spawn BG
V.I.P.
 
Član od: 26.12.2005.
Lokacija: Open in new tab
Poruke: 1.507
Zahvalnice: 409
Zahvaljeno 344 puta na 280 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku Spawn BG
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Da li si gledao ovde?

Spawn BG je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 15.5.2009, 15:25   #60
Red Marquis
Član
 
Član od: 8.12.2008.
Lokacija: Novi Sad
Poruke: 267
Zahvalnice: 243
Zahvaljeno 98 puta na 51 poruka
Određen forumom Re: Subtitle čšćžđ ?

Citat:
Spawn BG kaže: Pregled poruke
Da li si gledao ovde?

Da, naravno, to sam prvo stavio, ali nije do toga. Stvar je u tome što mi ni u notepadu ne vidi ta dva slova, tek kad ih ručno zamneim, pokaže ih...
Imam namešteno da mi komp vidi englesku, srpsko-latiničnu i ćiriličnu tastaturu tako da nije ni do toga.
Kako se ovo radi?
Encoding slova:
Windows-1250 | cp1250 - latinica
Windows-1251 | cp1251 - ćirilica
Red Marquis je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi


Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
Problem sa Subtitle Workshopom Suad Novic Video/TV softver 51 8.4.2009 18:22
Subtitle Timings 23.976 to 25 fps Predrag Stankovic Video/TV softver 24 28.6.2008 5:40
Promena boje subtitle fonta u gxine i kaffeine? NS rider Slobodni softver 3 10.3.2008 9:35
Video u Subtitle workshopu svetlanalane Video/TV softver 7 25.1.2008 3:40
Subtitle Editor Snoopy Slobodni softver 4 17.10.2007 15:03


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 14:14.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2024, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com