Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Ostale teme > Kompjuteri i film

Kompjuteri i film Uticaj kompjutera na film i primena kompjutera na filmu

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 20.1.2023, 17:50   #1541
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
ZoNi kaže: Pregled poruke
Ima li ENG/SR/HR titlova za film My Neighbor Adolf?
Ovde
https://www.srtfiles.com/subtitles/m...dolf%20English
koliko vidim, niije našao ništa.

P.S. My.Neighbor.Adolf.2022.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG ima hardkodiran engleski.

Poslednja ispravka: Suad Novic (21.1.2023 u 16:20)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.4.2023, 16:14   #1542
ZoNi
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.655
Zahvalnice: 2.257
Zahvaljeno 1.921 puta na 1.404 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

A ima li bilo kojih titlova za film Lui (2021)?

https://www.imdb.com/title/tt13002242/
ZoNi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 29.4.2023, 22:14   #1543
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Nema ništa. Napravih stranicu na https://u.subscene.com/, interesantno šta je dao kao poster, u poređenju sa onim na IMDB



Film je engleski, čini mi se?
Treba malo pričekati
https://www.opensubtitles.org/en/req...languageid-eng

Poslednja ispravka: Suad Novic (30.4.2023 u 13:35)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 30.4.2023, 23:33   #1544
ZoNi
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.655
Zahvalnice: 2.257
Zahvaljeno 1.921 puta na 1.404 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
Suad Novic kaže: Pregled poruke
Film je engleski, čini mi se?
Ne, francuski je film, samo je u svetu prikazivan pod engleskim imenom HIM.

https://www.imdb.com/title/tt13002242/
ZoNi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 1.5.2023, 1:00   #1545
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Šta je muževa sestra njegovoj ženi? Zaova? Je li to obostrano?
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 1.5.2023, 7:22   #1546
Malik Tintilinic
Starosedelac
 
Član od: 14.12.2010.
Poruke: 1.240
Zahvalnice: 300
Zahvaljeno 335 puta na 237 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Uvek me zbunjivala ta svastikinog pasenoga surnjajine zaove snaja prica
Malik Tintilinic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Malik Tintilinic na korisnoj poruci:
ZoNi (1.5.2023)
Stara 1.5.2023, 14:11   #1547
mvasic
Starosedelac
 
Član od: 3.12.2005.
Lokacija: Bryn Mawr, PA
Poruke: 2.037
Zahvalnice: 1.230
Zahvaljeno 847 puta na 505 poruka
Određen forumom Prevodi i titlovi

Citat:
Suad Novic kaže: Pregled poruke
Šta je muževa sestra njegovoj ženi? Zaova? Je li to obostrano?

Zaova. Nije obostrano. Bratova žena je sestri snaja.
mvasic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku mvasic na korisnoj poruci:
Suad Novic (1.5.2023)
Stara 3.5.2023, 14:25   #1548
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 129
Zahvalnice: 31
Zahvaljeno 104 puta na 67 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Има ли овде неког ко добро разуме словеначки? Вештачка интелигенција још увек није свемоћна.
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 4.8.2023, 23:26   #1549
LoneWolf
Deo inventara foruma
 
Član od: 9.1.2006.
Lokacija: Kafana
Poruke: 7.665
Zahvalnice: 1.612
Zahvaljeno 2.006 puta na 1.418 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku LoneWolf
Određen forumom Prevodi i titlovi

Citat:
Suad Novic kaže: Pregled poruke
Šta je muževa sestra njegovoj ženi? Zaova? Je li to obostrano?

Suade, čitao sam tvoje titlove za seriju Blacklist i mogu ti reći kao profesor engleskog jezika da si zbog onako flagrantnog kršenja gramatičkih, leksičkih, frazeoloških i svih drugih mogućih jezičkih pravila vezanih za engleski i naš jezik zaslužio da uz ostavljenu adresu dobiješ frakturu lobanje u najmanju ruku. Iako nikad ne podržavam nasilje, svesrdno bih podržao nasilje nad tobom i svakim drugim nekompetentnim šarlatanom koji o prevođenju, jeziku, gramatici i frazeologiji nema blage veze. Lijep pozdrav.
LoneWolf je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 6.8.2023, 5:54   #1550
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
LoneWolf kaže: Pregled poruke
Suade, čitao sam tvoje titlove za seriju Blacklist i mogu ti reći kao profesor engleskog jezika da si zbog onako flagrantnog kršenja gramatičkih, leksičkih, frazeoloških i svih drugih mogućih jezičkih pravila vezanih za engleski i naš jezik zaslužio da uz ostavljenu adresu dobiješ frakturu lobanje u najmanju ruku. Iako nikad ne podržavam nasilje, svesrdno bih podržao nasilje nad tobom i svakim drugim nekompetentnim šarlatanom koji o prevođenju, jeziku, gramatici i frazeologiji nema blage veze. Lijep pozdrav.
De leba ti, uzmi da prevedeš nešto. Kako si "nastupio" za očekivati je remek delo.
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 6.8.2023, 22:28   #1551
LoneWolf
Deo inventara foruma
 
Član od: 9.1.2006.
Lokacija: Kafana
Poruke: 7.665
Zahvalnice: 1.612
Zahvaljeno 2.006 puta na 1.418 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku LoneWolf
Određen forumom Prevodi i titlovi

Citat:
Suad Novic kaže: Pregled poruke
De leba ti, uzmi da prevedeš nešto. Kako si "nastupio" za očekivati je remek delo.

Original rečenica:
We have a twenty on the unsub
Tvoj prevod: Imamo 20 na subjektu.
Pravilan prevod:
Imamo lokaciju osumnjičenog.

Original skraćenice:
DOJ (Department of justice), ME (medical examiner), TOD (time of death), HRT (hostage rescue team), BOLO (be on the lookout), ETA (estimated time of arrival), commandeer (rekvirirati) itd. Postoji milijardu primjera glupih i idiotskih prevoda samo u seriji Blacklist koje sam vidio da si potpisao, i rado ću ti svaki skrinšotovati ako treba, jer nemaš blage veze sa vlastitim, a kamoli sa engleskim jezikom.

Skraćenice u tvojim prevodima ostavljaš istim jer si lijen, jer ne znaš prevoditi i ne treba da se baviš ničim što podrazumijeva rad na jeziku, lingvistici i gramatici.

DOJ je ministarstvo pravosuđa, ME je (sudski) medicinski patolog, TOD je vrijeme smrti, HRT je tim za spašavanje taoca/specijalci, BOLO ili APB je potjernica/"tjeralica", ETA je procijenjeno vrijeme dolaska, 10-4 je "primljeno" ili potvrda komunikacije policijskim radiom, commandeer nije "komandovati" nego rekvirirati/zaplijeniti, i slično.

Sve u svemu, prevodi su ti zreli za frakturu lobanje ili ponovno vraćanje u osnovnu školu na časove srpskog i engleskog. Poradi na tome ako misliš da se baviš prevođenjem, jer ovo što radiš je čista majmunarija i šarlatanizam. Lijep pozdrav.
LoneWolf je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 6.8.2023, 22:49   #1552
ZoNi
Deo inventara foruma
 
Član od: 24.10.2005.
Lokacija: ************
Poruke: 8.655
Zahvalnice: 2.257
Zahvaljeno 1.921 puta na 1.404 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Citat:
LoneWolf kaže: Pregled poruke
Iako nikad ne podržavam nasilje, svesrdno bih podržao nasilje nad tobom
Ufff... Znači ne baš "nikada"

Iskreno, mislim da si sada malo preterao. Ne znam kakvi su Suadovi prevodi (koristim titlove, ali samo engleske), ali takve tvoje reči su stvarno nepotrebne.
ZoNi je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 6.8.2023, 22:56   #1553
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 129
Zahvalnice: 31
Zahvaljeno 104 puta na 67 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Истина је да сам енглески давно учио у основној школи али овакве реченице сигурно нисмо имали.
"The sentence 'We have a twenty on the unsub' is a colloquial or slang expression used in law enforcement or crime-related contexts and is not a standard English phrase. The term 'unsub' is short for 'unknown subject' and is often used by law enforcement to refer to a suspect or perpetrator whose identity is not yet known."
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Васа С. Тајчић na korisnoj poruci:
ZoNi (6.8.2023)
Stara 6.8.2023, 23:55   #1554
Neutrino
Deo inventara foruma
 
Član od: 17.6.2011.
Poruke: 7.336
Zahvalnice: 94
Zahvaljeno 3.334 puta na 2.010 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Strani termini koji su specifični za određene profesije se nikada ne prevode "pošto-poto" ili "strimlajnuju" do te mere da prevod postane potpuno neprepoznatljiv u odnosu na original.

Rečenica "we have a twenty on the unsub" može bez problema da se prevede kao "imamo (kod) dvadeset za nepoznatog subjekta".

Posao prevodioca nije da nepotrebno komplikuje prevode sopstvenim "optimizacijama" već da na način koji je prirodan za ciljni jezik prevede tačno ono što je u originalu izrečeno.
Neutrino je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 7.8.2023, 10:17   #1555
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 129
Zahvalnice: 31
Zahvaljeno 104 puta na 67 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Каква публика, такви и преводи, шалим се. И ја се аматерски бавим превођењем на енглески старих домаћих филмова а пошто сам у том погледу пацер, гледао сам да имам добре лекторе што је од суштинског значаја јер они могу исправити разне брљотине. На жалост, њих је данас све мање чак и у издавачким кућама и новинама а да не говоримо о превођењу филмова.
Али пустимо енлеске поднаписе, да видимо какви су српски за особе оштећеног слуха у једном конкретном случају, филм "Саша" Раденка Остојића.
1)
Добошар стварно изговара "јорц" али је у питању "Ortskommandantur" односно команда места.
2)
Неко ко је радио транскрипцију нема појма о турцизмима па је у речи "севап" превидео "п" и помислио да је властито име у питању.
3) Има још један пример са црквенословенским али немам слику екрана при руци.
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 7.8.2023, 15:50   #1556
Neutrino
Deo inventara foruma
 
Član od: 17.6.2011.
Poruke: 7.336
Zahvalnice: 94
Zahvaljeno 3.334 puta na 2.010 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Kako god bilo, hobi je hobi i nije lepo a ni normalno nekome pretiti "frakturom lobanje" samo zato što se ne slaže sa, uzgred rečeno, relativno korektnim, prevodom.
Neutrino je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Neutrino na korisnoj poruci:
ZoNi (8.8.2023)
Stara 8.8.2023, 8:58   #1557
Васа С. Тајчић
Član
 
Član od: 24.12.2017.
Poruke: 129
Zahvalnice: 31
Zahvaljeno 104 puta na 67 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi


Ево и трећег примера, "пишча и питије" (храна и пиће).
Васа С. Тајчић je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku Васа С. Тајчић na korisnoj poruci:
ZoNi (8.8.2023)
Stara 8.8.2023, 10:36   #1558
water wizard
Deo inventara foruma
 
Član od: 29.1.2008.
Poruke: 20.472
Zahvalnice: 433
Zahvaljeno 4.005 puta na 3.727 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

kako god prevod je odvojen fajl pa ako ti ne odgovara uvek možeš da ga isključiš, amater radi besplatno iz zadovoljstva a profesionalac je plaćen da uradi kako treba, ok je i kritika da se kvalitet popravi ali realno koliko para toliko muzike.
Meni je bilo pomalo smešno u nekom filmu sekretarica kaže šerifu u nekoj vukohebini donesi mi dva bureka, tj ne prevode baš od reči do reči, ili ono kad smo bili osnovci bio Grizli Adams na tv i nisu prevodili old Jack pa ga je jedan drugar tako zvao, dete učilo da čita kako je napisano..
water wizard je sada online   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.8.2023, 10:39   #1559
Suad Novic
Deo inventara foruma
 
Član od: 22.10.2007.
Lokacija: Niš
Poruke: 3.016
Zahvalnice: 230
Zahvaljeno 403 puta na 329 poruka
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Kako sam i ja bio profesor (matematike doduše), dobro mi je poznato da postoje "kolege" koji svoj predmet vrednuju ovako: Bog zna za 5, ja za 4, a svi ostali za najviše 3. Lone Wolf je očito u toj klasi "kolega" koje ja nabijam na pišokana.
The Blacklist je serija koju sam kompletno preveo (sve sezone), što pretstavlja na hiljade sati rada, i brojne zahvalnice koje su ljudi ostavili na opensubtitles su mi velika satisfakcija od "neukih" gledaoca serije. Ako sam nešto dokazao, to je ne da mogu biti ponosan na svoje (ne)znanje engleskog, već da je Google translate, koji sam redovno koristio, jedna od najvećih servis tekovina interneta. Da gsn. Lone Wolf ima malo od pravog profesora u sebi, ne bi propustio priliku da mi se javi ranije, a ne sad kad se serija završila, i pomogao mi da moj trud "ne bude uzaludan". No izgleda da mu je priroda kao i alijas: Lone Wolf.

Poslednja ispravka: Suad Novic (8.8.2023 u 11:38)
Suad Novic je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 8.8.2023, 20:56   #1560
director
Starosedelac
 
Član od: 13.3.2007.
Poruke: 1.487
Zahvalnice: 173
Zahvaljeno 178 puta na 157 poruka
Slanje poruke preko Skypea korisniku director
Određen forumom Re: Prevodi i titlovi

Kada lonewolf prevede par filmova neka se onda javi. Suade puna podrška za tvoj rad. Bolje je imati i loš prevod nego nikakav iako za ove primere koji su navedeni ja ne bih ni rekao da su bog zna kakve greške, to ni većina nas koji znamo engeski ne bi razumela. Meni je jedan loš prevod omogućio da uživam u japanskom filmu Yamato i od tada znam kolika je muka kada nema prevoda. Ni meni za engleski ne treba prevod ali sam siguran da su oni koji ga ne znaju više nego zahvalni za bilo kakav.

Isti problem sam imao i sa ruskom serijom štrafbat za koju nije postojao bilo kakav prevod do pre par godina pa sam je tek nedavno odgledao iz tog razloga.
director je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Tagovi
prevodi, titlovi

Alatke vezane za temu
Vrste prikaza

Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
DVD titlovi zoxvel Video/TV softver 130 24.12.2014 2:18
Media Player Classic titlovi XAKCOP Aplikativni softver 8 3.7.2014 19:02
"Nalepljeni" prevodi... pitanje VMedic Video/TV softver 5 15.3.2010 21:07
Titlovi, titlovi kentaurs Video/TV softver 1 26.1.2007 13:41
Titlovi za DivX Cvrcak Zanimljive Web lokacije 2 23.12.2005 4:58


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 20:46.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2024, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com