Forum Sveta kompjutera

Nazad   Forum Sveta kompjutera > Test Play > Role-Play
Uputstvo Članstvo Kalendar Današnje poruke Pretraži

Role-Play FRP, RPG...

Odgovor
 
Alatke vezane za temu Vrste prikaza
Stara 16.6.2016, 17:28   #6001
Laserstorm
Veteran
 
Član od: 2.11.2011.
Poruke: 598
Zahvalnice: 114
Zahvaljeno 187 puta na 113 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Citat:
Apostrof kaže: Pregled poruke

Spoiler za kraj blood and wine:

Najgore mi je bilo na kraju Blood and Wine, ako spases sestru vojvotkinje od vampira na sudjenju ova je oslobodi. FAKA YOU. Pola grada unisteno, vitezovi pobijeni, da ne pominjemo sitne prestupe tipa kradja vina za koju je par nesretnika osudjeno na smrt samo zato sto su ucestvovali. I umesto da macem lepo naucim pokvarenu aristrokratiju pameti ja imam opciju samo da im kazem fala za medalju.
Kraj apsolutno zavisi od tebe kao igraca koje ces informacije da das kapetanu garde i samoj vojvotkinji od toga zavisi kako ce se ponasati prema sestri.
Laserstorm je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 16.6.2016, 20:34   #6002
player1
V.I.P. Test Play
 
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.867
Zahvalnice: 5.787
Zahvaljeno 4.133 puta na 2.700 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Citat:
Laserstorm kaže: Pregled poruke
Jesi li siguran za ovo?
Pisalo u popup-u kada sam startovao instalaciju, da pecuje igru, plus 3 DLC paketa.
player1 je sada online   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 16.6.2016, 21:03   #6003
Laserstorm
Veteran
 
Član od: 2.11.2011.
Poruke: 598
Zahvalnice: 114
Zahvaljeno 187 puta na 113 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Citat:
player1 kaže: Pregled poruke
Pisalo u popup-u kada sam startovao instalaciju, da pecuje igru, plus 3 DLC paketa.
To si skinuo patch sa GOG.com sajta, nisi koristio Galaxy update?
Laserstorm je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 16.6.2016, 21:52   #6004
player1
V.I.P. Test Play
 
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.867
Zahvalnice: 5.787
Zahvaljeno 4.133 puta na 2.700 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Da
.......
player1 je sada online   Odgovor sa citatom ove poruke
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku player1 na korisnoj poruci:
Laserstorm (16.6.2016)
Stara 16.6.2016, 23:25   #6005
Laserstorm
Veteran
 
Član od: 2.11.2011.
Poruke: 598
Zahvalnice: 114
Zahvaljeno 187 puta na 113 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Citat:
player1 kaže: Pregled poruke
Da
.......
Thank you very much.
Laserstorm je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 1:53   #6006
milan333
Novi član
 
Član od: 11.4.2012.
Poruke: 7
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno jedanput na jednoj poruci
Određen forumom Re: The Witcher 3

Pozz ljudi , igra je fenomenalna iako jos nisam presao celu, stigao sam bio do zadnje bitke ali nisam pola sporednih misija presao pa sam krenuo opet ali da se nabudzim da uzmem onaj mac koji se dobije u misiji Lady from the Lake

E sad, posto je igra vrh vrhova, jel palo nekom na pamet da je ako se skupi dovoljno ljudi probamo prevesti na srpski, jer kad bi to uspelo igrao bi je opet sigurno, mada znam da bi to bio ogroman poduhvat i nzm koliko bi Project Red bio zainteresovan za to. Ali nzm pitam iz radoznalosti, procitao sam da su Turci preveli Witchera 2 za 6 meseci, a radilo je 10 ljudi.
milan333 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 2:02   #6007
Neutrino
Deo inventara foruma
 
Član od: 17.6.2011.
Poruke: 7.411
Zahvalnice: 99
Zahvaljeno 3.396 puta na 2.042 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Ajde da pretpostavimo da CDPR pristane na to što ti hoćeš (iako znam da nikad ne bi) - zašto misliš da bi prevođenje igre za par desetina hiljada, ako i toliko, potencijalnih igrača sa srpksog govornog područja imalo ikakvog smisla?
Neutrino je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 3:14   #6008
DeCoy
Intel Inside
 
Avatar korisnika DeCoy
 
Član od: 1.11.2005.
Lokacija: From the murky depths I come...
Poruke: 28.721
Zahvalnice: 1.660
Zahvaljeno 11.221 puta na 7.175 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Zar zaista sumnjaš u našu slovensku braću, pa oni će to iz čiste ljubavi da urade, baš kao što su napravili da je igra DRM-free da se mi ovde ne bi cimali sa krekovima.

Bez zezanja, možete samo da se iscimate kao neki fan-base projekat, kao što su ljudi na ovom forumu pre nekoliko godina preveli Stalker: CoP. I da, OBAVEZNO angažujte lektora, da ne ispadne kao srpski prevod za World of Tanks
DeCoy je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 7:13   #6009
Vladimirus86
Starosedelac
 
Član od: 1.9.2012.
Lokacija: Zajecar
Poruke: 1.894
Zahvalnice: 797
Zahvaljeno 682 puta na 432 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Ljutomir ili Neven?
Vladimirus86 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 9:27   #6010
Ekiman
Starosedelac
 
Član od: 17.11.2006.
Lokacija: Sombor/Novi Sad
Poruke: 1.991
Zahvalnice: 676
Zahvaljeno 273 puta na 156 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Hahah mogu zamisliti nerd rage na ovoj temi kada bi doslo do prevoda,svi bi odjednom postali Cambridge profesori
Ekiman je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 9:27   #6011
Krilce
Starosedelac
 
Član od: 4.11.2007.
Poruke: 1.726
Zahvalnice: 1.754
Zahvaljeno 629 puta na 363 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Citat:
DeCoy kaže: Pregled poruke
Zar zaista sumnjaš u našu slovensku braću, pa oni će to iz čiste ljubavi da urade, baš kao što su napravili da je igra DRM-free da se mi ovde ne bi cimali sa krekovima.

Bez zezanja, možete samo da se iscimate kao neki fan-base projekat, kao što su ljudi na ovom forumu pre nekoliko godina preveli Stalker: CoP. I da, OBAVEZNO angažujte lektora, da ne ispadne kao srpski prevod za World of Tanks
Geralt je kao rodjen da bude Srba.
Krilce je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 9:58   #6012
mentolbrebombona
Veteran
 
Član od: 22.6.2011.
Lokacija: Beograd
Poruke: 702
Zahvalnice: 156
Zahvaljeno 166 puta na 110 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Geralt i Merigold, kao Gedža i Veselinka.
Inače, da joj je zlatna - zlatna je.
mentolbrebombona je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 20:29   #6013
player1
V.I.P. Test Play
 
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.867
Zahvalnice: 5.787
Zahvaljeno 4.133 puta na 2.700 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Za one koji su presli kvest sa sirotistem u Blood and Wine (glavni kvest, jedno od grananja)?

Seca li se neko ovog starog trejlera od prosle godine?

Night to Remember


Hmm... Zvuci poznato?
player1 je sada online   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 20:35   #6014
Bascelik
Starosedelac
 
Član od: 19.5.2009.
Poruke: 2.538
Zahvalnice: 899
Zahvaljeno 1.190 puta na 639 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Otkrio si toplu vodu
Bascelik je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 20:44   #6015
player1
V.I.P. Test Play
 
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.867
Zahvalnice: 5.787
Zahvaljeno 4.133 puta na 2.700 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Topla ili ne, nije bilo u temi, tako da...
player1 je sada online   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 27.6.2016, 22:43   #6016
Vladimirus86
Starosedelac
 
Član od: 1.9.2012.
Lokacija: Zajecar
Poruke: 1.894
Zahvalnice: 797
Zahvaljeno 682 puta na 432 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Citat:
player1 kaže: Pregled poruke
Topla ili ne, nije bilo u temi, tako da...
Ja nisam imao ovaj kvest ali sam ga odgledao na yt, i naravno odličan je. Skapiraš šta je CDPR uradio tek kada pređeš taj deo.
Vladimirus86 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 28.6.2016, 0:39   #6017
milan333
Novi član
 
Član od: 11.4.2012.
Poruke: 7
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno jedanput na jednoj poruci
Određen forumom

Citat:
Neutrino kaže: Pregled poruke
Ajde da pretpostavimo da CDPR pristane na to što ti hoćeš (iako znam da nikad ne bi) - zašto misliš da bi prevođenje igre za par desetina hiljada, ako i toliko, potencijalnih igrača sa srpksog govornog područja imalo ikakvog smisla?
Znam da ne bi pristali jer malo ljudi igra, sta vise svi skoro igraju piratsku verziju , cisto me zanimalo sta mislite kako bi to izgledalo koliko bi vremena trebalo, i ono koliko bi bolje iskustvo bilo da je na srpskom

Citat:
DeCoy kaže: Pregled poruke
Zar zaista sumnjaš u našu slovensku braću, pa oni će to iz čiste ljubavi da urade, baš kao što su napravili da je igra DRM-free da se mi ovde ne bi cimali sa krekovima.

Bez zezanja, možete samo da se iscimate kao neki fan-base projekat, kao što su ljudi na ovom forumu pre nekoliko godina preveli Stalker: CoP. I da, OBAVEZNO angažujte lektora, da ne ispadne kao srpski prevod za World of Tanks
Nikad u bracu nasu ne sumnjam A pogledaj kako odma ispod stizu fascinantne ideje SRBA eej SRBA Mada nisam ja ni planirao ozb da se posvetim ovom jer se ne bi isplatilo ni nama ni njima, nego mi tako na pamet dok sam igrao koliko bi brutalnije bilo da je na srpskom

Poslednja ispravka: DeCoy (28.6.2016 u 1:16) Razlog: multiquote
milan333 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 28.6.2016, 2:06   #6018
Laserstorm
Veteran
 
Član od: 2.11.2011.
Poruke: 598
Zahvalnice: 114
Zahvaljeno 187 puta na 113 poruka
Određen forumom Re: The Witcher 3

Imalo je smisla raditi prevod za STALKER: COP na srpski jezik jer 90%-95% komunikacije sa likovima i progresije radnje same igre je kroz tekst, bilo u dijalozima ili kroz citanje "dokumenata".

Kod Witcher 3 je glasovna gluma zastupljenija od tekstualne "razrade", a to sto ce neki laik da odradi sinhronizaciju na srpski moze samo da upropasti dozivljaj.

Budimo iskreni, u nasoj zemlji se voice-over nigde ne uci, a i ono sto profi rade sinhronizaciju mladji glumci zadnjih nekoliko godina nije ni prineti kvalitetu onoga sto su radili Djuza, Sima i ostala kompanija tokom osamdesetih i pocetkom devedesetih. Pod uslovom da pristanu da rade za takoreci dzabe, jer ne verujem da ce CDPR da finansira sinhronizaciju za prostore bivse Juge.

Ajd sad malo mastanja:

Pomenuo sam prostore bivse Juge jer je meni posebna draz sto je CDPR odabrao da likovi imaju drugacije akcente u zavisnosti od podrucja na kome se nalaze, barem sto se engleske sinhronizacije tice. Ako bi se radila sinhronizacija za "nas", bolje je raditi za podrucje bivse Juge (plus npr. Bugarska, jer ko razume makedonski razumece i bugarski) i koristiti voice actore iz zemalja okruzenja.

Po meni jedina alternativa trenutno je koristi poljsku ili rusku sinhronizaciju sa engleskim prevodom. (negde sam procitao da su korisnici bili prijatno iznenadjeni kvalitetom ruske sinhronizacije, pored poslovicno odlicne poljske)

EDIT:
Opet sam procitao postove u vezi W3 na srpskom jeziku, izgleda da sam pogresno skapirao, rec nije o sinhronizaciji vec o subtitle-ovanju sinhronizacije na srpski. Necu da brisem ono sto sam napisao prethodno mislim da nije lose za diskusiju. Sto se tice samog tekstualnog prevoda na srpski jezik, to moze da se uradi od strane fanova, ali bi to stvarno trebalo odraditi perfektno ako CDPR treba da ga ubaci u igru. Da li je moguce modovati subtitle-ove za celu igru od pocetka do kraja ne znam da li je moguce. Toliko ima novih stvari koje non stop cujes od likova i grananja u dijalogu da ce sigurno nesto da promakne. Barem ja i dalje nailazim na nove replike i slicno i dalje u ovom mom trecem prelasku igre (ne racunam prelazak B&W preko B&W New Game opcije).

Poslednja ispravka: Laserstorm (28.6.2016 u 2:15)
Laserstorm je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 28.6.2016, 2:26   #6019
pentraksil
Deo inventara foruma
 
Član od: 14.4.2007.
Lokacija: Nis
Poruke: 12.589
Zahvalnice: 4.593
Zahvaljeno 3.925 puta na 2.444 poruka
Slanje poruke preko MSN-a korisniku pentraksil
Određen forumom Re: The Witcher 3

Citat:
player1 kaže: Pregled poruke
Topla ili ne, nije bilo u temi, tako da...
Bilo ali nisi video

@Laserstorm

Da, prica se o tekstualnom prevodu.
pentraksil je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Stara 28.6.2016, 2:46   #6020
milan333
Novi član
 
Član od: 11.4.2012.
Poruke: 7
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno jedanput na jednoj poruci
Određen forumom Re: The Witcher 3

Citat:
Laserstorm kaže: Pregled poruke
Imalo je smisla raditi prevod za STALKER: COP na srpski jezik jer 90%-95% komunikacije sa likovima i progresije radnje same igre je kroz tekst, bilo u dijalozima ili kroz citanje "dokumenata".

Kod Witcher 3 je glasovna gluma zastupljenija od tekstualne "razrade", a to sto ce neki laik da odradi sinhronizaciju na srpski moze samo da upropasti dozivljaj.

Budimo iskreni, u nasoj zemlji se voice-over nigde ne uci, a i ono sto profi rade sinhronizaciju mladji glumci zadnjih nekoliko godina nije ni prineti kvalitetu onoga sto su radili Djuza, Sima i ostala kompanija tokom osamdesetih i pocetkom devedesetih. Pod uslovom da pristanu da rade za takoreci dzabe, jer ne verujem da ce CDPR da finansira sinhronizaciju za prostore bivse Juge.

Ajd sad malo mastanja:

Pomenuo sam prostore bivse Juge jer je meni posebna draz sto je CDPR odabrao da likovi imaju drugacije akcente u zavisnosti od podrucja na kome se nalaze, barem sto se engleske sinhronizacije tice. Ako bi se radila sinhronizacija za "nas", bolje je raditi za podrucje bivse Juge (plus npr. Bugarska, jer ko razume makedonski razumece i bugarski) i koristiti voice actore iz zemalja okruzenja.

Po meni jedina alternativa trenutno je koristi poljsku ili rusku sinhronizaciju sa engleskim prevodom. (negde sam procitao da su korisnici bili prijatno iznenadjeni kvalitetom ruske sinhronizacije, pored poslovicno odlicne poljske)

EDIT:
Opet sam procitao postove u vezi W3 na srpskom jeziku, izgleda da sam pogresno skapirao, rec nije o sinhronizaciji vec o subtitle-ovanju sinhronizacije na srpski. Necu da brisem ono sto sam napisao prethodno mislim da nije lose za diskusiju. Sto se tice samog tekstualnog prevoda na srpski jezik, to moze da se uradi od strane fanova, ali bi to stvarno trebalo odraditi perfektno ako CDPR treba da ga ubaci u igru. Da li je moguce modovati subtitle-ove za celu igru od pocetka do kraja ne znam da li je moguce. Toliko ima novih stvari koje non stop cujes od likova i grananja u dijalogu da ce sigurno nesto da promakne. Barem ja i dalje nailazim na nove replike i slicno i dalje u ovom mom trecem prelasku igre (ne racunam prelazak B&W preko B&W New Game opcije).
Da da jer nekako ne mogu da popamtim toliko stvari u igri od kraljevstava, do bombi i ostalih djavola nekako imam osecaj da bi bilo sve lakse i lepse za igu na srpskom, naravno to je domen naucne fantastike jer ne mogu ni da zamislim koliko tu ima posla A sto se tice voice- acting e to bi tek show bio sa nama ludim Balkancima i nasim voice actingom Po meni je u igri odlicno to uradjeno i na engleskom
milan333 je offline   Odgovor sa citatom ove poruke
Odgovor

Bookmarks sajtovi

Tagovi
fantasy, rpg, witcher


Vaš status
Ne možete postavljati teme
Ne možete odgovarati na poruke
Ne možete slati priloge uz poruke
Ne možete prepravljati svoje poruke

BB kod: uključeno
Smajliji: uključeno
[IMG] kod: uključeno
HTML kod: isključeno


Slične teme
tema temu započeo forum Odgovora Poslednja poruka
The Witcher 2 - Assassins of Kings Psycho13 Role-Play 4767 21.7.2020 14:23
The Witcher The mighty Boo Role-Play 3333 6.5.2018 23:01


Sva vremena su po Griniču +2 h. Sada je 12:16.


Powered by vBulletin® verzija 3.8.7
Copyright ©2000–2025, vBulletin Solutions, Inc.
Hosted by Beograd.com