![]() |
![]() |
![]() |
#6001 |
Veteran
Član od: 2.11.2011.
Poruke: 598
Zahvalnice: 114
Zahvaljeno 187 puta na 113 poruka
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6002 |
V.I.P. Test Play
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.867
Zahvalnice: 5.787
Zahvaljeno 4.133 puta na 2.700 poruka
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6003 |
Veteran
Član od: 2.11.2011.
Poruke: 598
Zahvalnice: 114
Zahvaljeno 187 puta na 113 poruka
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6004 |
V.I.P. Test Play
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.867
Zahvalnice: 5.787
Zahvaljeno 4.133 puta na 2.700 poruka
|
![]()
Da
....... |
![]() |
![]() |
Sledeći korisnik se zahvaljuje korisniku player1 na korisnoj poruci: | ||
Laserstorm (16.6.2016) |
![]() |
#6005 |
Veteran
Član od: 2.11.2011.
Poruke: 598
Zahvalnice: 114
Zahvaljeno 187 puta na 113 poruka
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6006 |
Novi član
Član od: 11.4.2012.
Poruke: 7
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno jedanput na jednoj poruci
|
![]()
Pozz ljudi
![]() ![]() E sad, posto je igra vrh vrhova, jel palo nekom na pamet da je ako se skupi dovoljno ljudi probamo prevesti na srpski, jer kad bi to uspelo igrao bi je opet sigurno, mada znam da bi to bio ogroman poduhvat i nzm koliko bi Project Red bio zainteresovan za to. Ali nzm pitam iz radoznalosti, procitao sam da su Turci preveli Witchera 2 za 6 meseci, a radilo je 10 ljudi. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6007 |
Deo inventara foruma
Član od: 17.6.2011.
Poruke: 7.411
Zahvalnice: 99
Zahvaljeno 3.396 puta na 2.042 poruka
|
![]()
Ajde da pretpostavimo da CDPR pristane na to što ti hoćeš (iako znam da nikad ne bi) - zašto misliš da bi prevođenje igre za par desetina hiljada, ako i toliko, potencijalnih igrača sa srpksog govornog područja imalo ikakvog smisla?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6008 |
Intel Inside
Član od: 1.11.2005.
Lokacija: From the murky depths I come...
Poruke: 28.721
Zahvalnice: 1.660
Zahvaljeno 11.221 puta na 7.175 poruka
|
![]()
Zar zaista sumnjaš u našu slovensku braću, pa oni će to iz čiste ljubavi da urade, baš kao što su napravili da je igra DRM-free da se mi ovde ne bi cimali sa krekovima.
Bez zezanja, možete samo da se iscimate kao neki fan-base projekat, kao što su ljudi na ovom forumu pre nekoliko godina preveli Stalker: CoP. I da, OBAVEZNO angažujte lektora, da ne ispadne kao srpski prevod za World of Tanks ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6009 |
Starosedelac
Član od: 1.9.2012.
Lokacija: Zajecar
Poruke: 1.894
Zahvalnice: 797
Zahvaljeno 682 puta na 432 poruka
|
![]()
Ljutomir ili Neven?
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6010 |
Starosedelac
Član od: 17.11.2006.
Lokacija: Sombor/Novi Sad
Poruke: 1.991
Zahvalnice: 676
Zahvaljeno 273 puta na 156 poruka
|
![]()
Hahah mogu zamisliti nerd rage na ovoj temi kada bi doslo do prevoda,svi bi odjednom postali Cambridge profesori
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6011 | |
Starosedelac
Član od: 4.11.2007.
Poruke: 1.726
Zahvalnice: 1.754
Zahvaljeno 629 puta na 363 poruka
|
![]() Citat:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6012 |
Veteran
Član od: 22.6.2011.
Lokacija: Beograd
Poruke: 702
Zahvalnice: 156
Zahvaljeno 166 puta na 110 poruka
|
![]()
Geralt i Merigold, kao Gedža i Veselinka.
![]() Inače, da joj je zlatna - zlatna je. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6013 | |||
V.I.P. Test Play
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.867
Zahvalnice: 5.787
Zahvaljeno 4.133 puta na 2.700 poruka
|
![]()
Za one koji su presli kvest sa sirotistem u Blood and Wine (glavni kvest, jedno od grananja)?
Seca li se neko ovog starog trejlera od prosle godine?
Hmm... Zvuci poznato? ![]() |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#6014 |
Starosedelac
Član od: 19.5.2009.
Poruke: 2.538
Zahvalnice: 899
Zahvaljeno 1.190 puta na 639 poruka
|
![]()
Otkrio si toplu vodu
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6015 |
V.I.P. Test Play
Član od: 5.4.2006.
Lokacija: Beograd
Poruke: 14.867
Zahvalnice: 5.787
Zahvaljeno 4.133 puta na 2.700 poruka
|
![]()
Topla ili ne, nije bilo u temi, tako da...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6016 |
Starosedelac
Član od: 1.9.2012.
Lokacija: Zajecar
Poruke: 1.894
Zahvalnice: 797
Zahvaljeno 682 puta na 432 poruka
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6017 | ||
Novi član
Član od: 11.4.2012.
Poruke: 7
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno jedanput na jednoj poruci
|
![]() Citat:
Citat:
![]() ![]() ![]() Poslednja ispravka: DeCoy (28.6.2016 u 1:16) Razlog: multiquote |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#6018 |
Veteran
Član od: 2.11.2011.
Poruke: 598
Zahvalnice: 114
Zahvaljeno 187 puta na 113 poruka
|
![]()
Imalo je smisla raditi prevod za STALKER: COP na srpski jezik jer 90%-95% komunikacije sa likovima i progresije radnje same igre je kroz tekst, bilo u dijalozima ili kroz citanje "dokumenata".
Kod Witcher 3 je glasovna gluma zastupljenija od tekstualne "razrade", a to sto ce neki laik da odradi sinhronizaciju na srpski moze samo da upropasti dozivljaj. Budimo iskreni, u nasoj zemlji se voice-over nigde ne uci, a i ono sto profi rade sinhronizaciju mladji glumci zadnjih nekoliko godina nije ni prineti kvalitetu onoga sto su radili Djuza, Sima i ostala kompanija tokom osamdesetih i pocetkom devedesetih. Pod uslovom da pristanu da rade za takoreci dzabe, jer ne verujem da ce CDPR da finansira sinhronizaciju za prostore bivse Juge. Ajd sad malo mastanja: Pomenuo sam prostore bivse Juge jer je meni posebna draz sto je CDPR odabrao da likovi imaju drugacije akcente u zavisnosti od podrucja na kome se nalaze, barem sto se engleske sinhronizacije tice. Ako bi se radila sinhronizacija za "nas", bolje je raditi za podrucje bivse Juge (plus npr. Bugarska, jer ko razume makedonski razumece i bugarski) i koristiti voice actore iz zemalja okruzenja. Po meni jedina alternativa trenutno je koristi poljsku ili rusku sinhronizaciju sa engleskim prevodom. (negde sam procitao da su korisnici bili prijatno iznenadjeni kvalitetom ruske sinhronizacije, pored poslovicno odlicne poljske) EDIT: Opet sam procitao postove u vezi W3 na srpskom jeziku, izgleda da sam pogresno skapirao, rec nije o sinhronizaciji vec o subtitle-ovanju sinhronizacije na srpski. Necu da brisem ono sto sam napisao prethodno mislim da nije lose za diskusiju. Sto se tice samog tekstualnog prevoda na srpski jezik, to moze da se uradi od strane fanova, ali bi to stvarno trebalo odraditi perfektno ako CDPR treba da ga ubaci u igru. Da li je moguce modovati subtitle-ove za celu igru od pocetka do kraja ne znam da li je moguce. Toliko ima novih stvari koje non stop cujes od likova i grananja u dijalogu da ce sigurno nesto da promakne. Barem ja i dalje nailazim na nove replike i slicno i dalje u ovom mom trecem prelasku igre (ne racunam prelazak B&W preko B&W New Game opcije). Poslednja ispravka: Laserstorm (28.6.2016 u 2:15) |
![]() |
![]() |
![]() |
#6019 |
Deo inventara foruma
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6020 | |
Novi član
Član od: 11.4.2012.
Poruke: 7
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno jedanput na jednoj poruci
|
![]() Citat:
![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Bookmarks sajtovi |
Tagovi |
fantasy, rpg, witcher |
|
|
![]() |
||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
The Witcher 2 - Assassins of Kings | Psycho13 | Role-Play | 4767 | 21.7.2020 14:23 |
The Witcher | The mighty Boo | Role-Play | 3333 | 6.5.2018 23:01 |