![]() |
![]() |
|
Aplikativni softver Svi programi i alati koji se ne uklapaju ni u jednu od ponuđenih kategorija |
![]() |
|
Alatke vezane za temu | Vrste prikaza |
![]() |
#1 |
Deo inventara foruma
Član od: 3.1.2006.
Lokacija: Krusevac
Poruke: 5.067
Zahvalnice: 557
Zahvaljeno 556 puta na 413 poruka
|
![]()
Da li neko zna odakle mogu da skinem neki nemacki recnik koji moze da prevodi cele tekstove.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Starośeđelac
|
![]()
Mislim da vec ima slicna tema na forumu,pa malo pretrazi.Ja odavno trazim da downloadujem neki mali recnik nemackog,treba mi za pesme Rammsteina
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Član
Član od: 24.3.2006.
Lokacija: Bor
Poruke: 45
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
|
![]()
Odakle mogu da skinem Srpsko - Nemacki recnik?
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Deo inventara foruma
Član od: 3.1.2006.
Lokacija: Krusevac
Poruke: 5.067
Zahvalnice: 557
Zahvaljeno 556 puta na 413 poruka
|
![]()
Ja sam ga svuda trazio po netu .Meni je trebao za prevod nekog teksta.Nasao sam bio neki ali treba posaljes tekst pa da ti ga oni vrate.A ako imas nesto brze od dail-up-a skines ceo od 50mb.Eto tako lako a jbg ja imam dail-up.Sad cu da ga nadjem pa cu da ti stavim adresu.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Deo inventara foruma
Član od: 5.12.2005.
Poruke: 6.785
Zahvalnice: 348
Zahvaljeno 1.892 puta na 1.077 poruka
|
![]()
Na ja. Eigentlich glaube ich das iergend etwas wie das das Du suchts nicht egsistiert
![]() Jezik na stranu. Ja lično koristim UltraLingua rečnike(http://www.ultralingua.net) ili čak u poslednje vreme ovaj što dolazi sa Encartom koji rade prevod na engleski ali mislim da kod nas ne postoji dovoljno ozbiljan program sa ovom tematikom. Poslednja ispravka: holodoc (30.3.2006 u 21:30) |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Član
Član od: 4.2.2006.
Poruke: 59
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
|
![]() Citat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Deo inventara foruma
Član od: 5.12.2005.
Poruke: 6.785
Zahvalnice: 348
Zahvaljeno 1.892 puta na 1.077 poruka
|
![]()
@DanijelP
Pa ako uspeš da nađeš nemačko-srpski rečnik i ovaj ti u prevodu da smisleni prevod gornje rečenice onda si naleteo na dobro parče softvera ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Član
Član od: 24.3.2006.
Lokacija: Bor
Poruke: 45
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
|
![]()
Pa i ja imam dial-up ali moze da se skine nije bas mnogo veliko.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Član
Član od: 24.3.2006.
Lokacija: Bor
Poruke: 45
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
|
![]()
I meni treba za prevod pesma Rammsteina!
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Deo inventara foruma
Član od: 5.12.2005.
Poruke: 6.785
Zahvalnice: 348
Zahvaljeno 1.892 puta na 1.077 poruka
|
![]()
I bre kako ste lenji
![]() Pa prevodi Rammsteina postoje na netu doduše na engleskom jeziku. E sad ako bacite neku paru možete da ih dobijete na srpskom i to prevedene od strane pravog pravcatog čoveka ![]() ![]() Rammstein spada u jednu od mojih omiljenih muzičkih grupa a njihove pesme su toliko dvosmislene da je potreban pravi pravcati stručnjak za nemački da bi ih korektno preveo. Ne treba da pominjem da je većina neoficijelnih prevoda koji postoje na netu rađena metodom "pustim pesmu pa prevedem ono što mi se čini da sam čuo". ![]() Evo primera pesme "Du hast". Na netu nisam uspeo da nađem dobar prevod ove pesme zato što svi daju jedan jedini prevod. Pravi prevod ih ima više ![]() Pesma u originalu na nemačkom ide: "Du, Du hast, Du hast, Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt!" Reč "hast" je uvde uslovno napisana jer se iz pesme ne može zaključti da li se piše kao hast ili kao haßt (ß je zamena za duplo "s" pa negde može da se nađe i kao "ss"). Reč "hast" može da ima dva značenja: hast kao "imaš" i "hasst" kao "mrziš". Tako prevodi mogu da budu u fazonu: "Ti, ti mrziš, ti mrziš, ti me mrziš onako kako se traži i ja nisam ništa na to rekao!" Drugi prevod bi recimo mogao da bude: "Ti, ti si, ti si me, ti si me pitala i ja nisam ništa odgovorio!" Kao što sam rekao dvosmislenost je sasvim normalna za Rammstein ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Član
Član od: 4.2.2006.
Poruke: 59
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
|
![]() Citat:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Iz pouzdanih izvora sam čuo da je Contact Deutch 2 prilično dobar softver a nije ni previše skup (1390 din) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Član
Član od: 24.3.2006.
Lokacija: Bor
Poruke: 45
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
|
![]()
Pa i nije bas jeftin.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Starośeđelac
|
![]()
@rock4ever Prevode Rammsteinovih tekstova mozes naci na www.herzeleid.com,e sad ne znam koliko su tacni,valjda su ok prevedeni.
@pain Prevod dosta reci(ali ne svih) mozes naci na Krstarici,ne znam tacno link ali lako ces naci,nije ni meni trebalo mnogo(koliko se secam).A moja preporuka ti je da kupis neki dzepni recnik nemackog,nisu skupi,a imas sve na jednom mestu. |
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Deo inventara foruma
Član od: 5.12.2005.
Poruke: 6.785
Zahvalnice: 348
Zahvaljeno 1.892 puta na 1.077 poruka
|
![]()
Prevodi sa www.herzeleid.com iako su plod Rammsteinovih najžešćih fanova nisu potpuno tačni. Većina pesama je prevedena pogrešno ali iako je čak i tamo napisano da Rammsteinovepesme poseduju dobru dozu dvosmislenosti greške su u samom prevodu a ne u smislu.
Nisam imao pojma da kod nas postoje ljudi koji vole Rammstein ![]() Ako uspem da od lepše (i pametnije ![]() Sad kad bacim pogled ponovo na prevod pada mi mrak na oči koliko je loš: "Gott weiß ich will kein Engel sein" je preveden kao "God knows I don't want to be an angel". Prvo ni gramatika ne odgovara a drugo iako ima malo dvosmislenosti pravi prevod treba da bude "Ja znam da Bog ne želi da bude anđeo". ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
eat, sleep & blink
|
![]()
Ima ih više, čini mi se da su u temi "Šta slušate od muzike?" postovali o Rammsteinu. Dobro, volim i ja njih, ali ne toliko
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | |
Novi član
Član od: 10.11.2006.
Poruke: 3
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
|
![]() ![]() Citat:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
Novi član
Član od: 10.11.2006.
Poruke: 3
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
|
![]()
Hej moram te razocarati ali bez obzira na sklonosti grupe Rammstein stih:"Gott weiß ich will kein Engel sein" ne moze se prevesti kao: "Ja znam da Bog ne zeli da bude andjeo". Onda bi na nemackom moralo da stoji: "Ich weiß, Gott will kein Engel sein". Ja sam profesor nemackog a za vreme studija sam u nedostatku interesantnog materijala za prevod, prevodila tekstove doticne grupe. A plus su mi oni super. I onaj stih iz pesme "Du hast...", definitivno je "ti si me pitala" varijanta , naravno sa ciljem da zbuni jer ona druga gramaticki ili bilo kako drugo nema smisla. Veruj mi konsultovala se s Nemcima
![]() Tako aj sad pozdrav. Olivera |
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
Novi član
Član od: 10.11.2006.
Poruke: 3
Zahvalnice: 0
Zahvaljeno 0 puta na 0 poruka
|
![]() ![]() Pozdrav. |
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |
Starosedelac
Član od: 24.10.2005.
Poruke: 2.226
Zahvalnice: 2
Zahvaljeno 123 puta na 48 poruka
|
![]() Citat:
I tako se na forumu prozbori Deutsch... ![]() P.S. Mäßige deine Ausdrucksweise! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 |
Starosedelac
|
![]()
Ljudi, i ja imam problem sa njemačkim. Imam neki tekstić od nekoliko rečenica da prevedem (obavezno
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Bookmarks sajtovi |
|
|
![]() |
||||
tema | temu započeo | forum | Odgovora | Poslednja poruka |
Recnik ENG->SRP, SRP->ENG | NenadN | Aplikativni softver | 7 | 17.4.2008 19:33 |
Recnik Babylon | carloss | Aplikativni softver | 2 | 24.1.2008 23:21 |
Besplatan Latinski Recnik | latinskirecnik | Zanimljive Web lokacije | 5 | 16.2.2007 17:03 |
Najbolji engleski recnik | Predrag Stankovic | Aplikativni softver | 1 | 26.1.2007 0:01 |
Engleski Windows na nemacki | tomic15 | Operativni sistemi | 3 | 25.10.2006 21:32 |