Besplatna i upotrebljiva prevodilačka alatka Programi za računarsku pomoć prilikom prevođenja (computer assisted translation, iliti CAT) nisu novost u svetu softvera. Popularni komercijalni softver uglavnom se pravi za Windows, zbog čega je CAT industrija fokusirana na Microsoft. Međutim, Linux postaje sve zastupljeniji na korisničkim mašinama, a formati otvoreniji i standardizovaniji (konačno smo raskinuli sa binarnim i vlasničkim DOC formatom), pa se tako otvara prostor i za CAT alatke na Linuxu. Jedna od takvih alatki jeste i OmegaT.OmegaT je moćno parče softvera kada se uporedi sa komercijalnom braćom (TRADOS, Wordfast). Zvanično podržava preko trideset formata, od kojih su prevodiocima zanimljivi novi Microsoft (DOCX, XLSX i sl.) i LibreOffice formati (standard OASIS). Za volontere u FOSS zajednici tu je podrška za, na primer, po i X (HTML), DocBook, DokuWiki i SubRip. OmegaT prevodilačku memoriju (TM) čuva u XML (TMX) formatu, a terminološke rečnike (glosare) u TXT datotekama. Kako teče rad u OmegaT? Prevodilac nakon otvaranja novog projekta u menadžeru datoteka odabere tekstove, izlaznu fasciklu i jezičke parove (jezik izvornika, jezik cilj). OmegaT uklanja formatiranje, izvlači tekst i rastavlja ga na segmente, manje delove kao što su rečenice, zaglavlja tabela ili naslovi. Segmenti se u zasebnom prozoru prevode, a prevodilac pazi na to da specijalne oznake (tagove) dosledno i u skladu sa izvornim tekstom smešta u polje za prevod. Ovo je bitno jer su oznake rezultat parsiranja i beleže formatiranje, hiperlinkove i slične metapodatke. Zahvaljujući oznakama, izgled dokumenta prepušta se softveru, a ljudski prevodioci mogu se usredsrediti na značenje teksta. Svaki segment sa oznakama i prevodom smešta se u prevodilačku memoriju. Ako se u tekstu nalazi isti segment koji je već preveden, on se automatski ubacuje kao prevod (poklapanje ili „fuzzy match” je 100%). Ovo u praksi znači sledeće: ako u tekstu imate deset istih rečenica, prevešćete samo jednu, a program će prevod ubaciti za devet preostalih rečenica. Prevodilac može podesiti da se segmenti prevoda popunjavaju samo ako je poklapanje veće od, na primer, 75%. OmegaT podržava i korisničke rečnike: reči sa spiska će biti označene uz istaknuta objašnjenja sa prevodom (a krajnji tekst terminološki ujednačen). Po završetku prevođenja i provere oznaka, OmegaT u izlaznim fasciklama sklapa prevedene dokumente.OmegaT je višeplatformski program pisan u Javi. Minimalnu verziju bez instalacije smo bez problema pokrenuli na našem sistemu sa OpenJDK. GUI je zasnovan na ne tako privlačnom SWING-u koji se u KDE-u nije osvežavao kako treba, mada to nije bio veliki problem. U celini bismo prevod OmegaT CAT alatkom opisali kao zadovoljavajući, i pored manjih bagova. Program sadrži mogućnosti koje postoje u komercijalnim rešenjima, brz je i stabilan. Koncepcijski lepo povezuje dva sveta, omogućavajući korisnicima Windowsa da uplove u svet po datoteka i volonterskih zajednica, a linuksovcima da upoznaju dobre prakse iz domena komercijalnog prevoda i kratkih rokova.Romeo MLINAR | | |